|
翻譯是門藝術,其牽扯的不僅是文字對文字的轉換,往往還必須顧及到語境,甚至是兩國之間文化的差異。要如何將一國語言轉換成另一國的人也能聽懂的譯文是門藝術,而在翻譯文學作品、古典詩詞時,更是格外困難。舉例來 |
|
|
|
《離騷》有辦法翻成英文?中國首席美女翻譯官「精準簡潔秒口譯」網友嘆服!
觀看數:921 人
翻譯是門藝術,其牽扯的不僅是文字對文字的轉換,往往還必須顧及到語境,甚至是兩國之間文化的差異。要如何將一國語言轉換成另一國的人也能聽懂的譯文是門藝術,而在翻譯文學作品、古典詩詞時,更是格外困難。舉例來說,你能想像古詩人屈原的名作《離騷》該怎麼翻成英文嗎?
Ifeng
在中國就有這麼一位美女翻譯官翻譯出了《離騷》,而且她不是筆譯,而是講求即時性,難度更高的口譯!她就是黨和國家領導人首席翻譯張璐。
張璐在2000年進入中國外交部,之後就開始接受翻譯的魔鬼訓練。兩階段的訓練包括第一階段的密集訓練,由資深翻譯師教導各種口筆譯,讓學員大量練習,以及第二階段的在職訓練,實際參與小規模的即席口譯及筆譯。
sponsored ads |
|
sponsored ads |
除了分內的訓練外,個性認真的張璐更是時常加班到半夜2,3點,每天狂聽BBC、CNN等國外電台,累積翻譯實力。她的努力也有了收穫,在2009年她獲選為前中國總理溫家寶的御用翻譯。後來因能力受到肯定,更是連續7年都在總理旁邊擔任翻譯,可見她的實力備受肯定!
更讓人驚嘆的則是張璐翻譯古文的能力。因為溫家寶演講時喜歡引用詩詞,2011年時他更在總理記者會上大量引用《左傳》、《離騷》等古文,這些文言文就連我們恐怕也看不太懂,用聽的恐怕連字都不知道怎麼寫,但她卻能迅速地翻譯出來,而且文義更是精準到位!
面對外界的讚揚,張璐卻說古詩詞不是她的強項,更說「哪怕再多給我一秒鐘,都能翻譯得更加準確。」並謙虛表示:「其實外交部有很多出色的翻譯,只是這次剛好派我去。
sponsored ads |
|
sponsored ads |
」
就來看看張璐精彩的翻譯吧!
來源:Sina
真的太強了!分享給朋友看看吧~
熱門推薦
-
809 觀看
-
6931 觀看
-
6299 觀看
-
-
16131 觀看
-
1609 觀看
-
1014 觀看
-
545 觀看
-
7337 觀看
-
2449 觀看
-
3259 觀看
-
8822 觀看
-
967 觀看
-
5102 觀看
-
269 觀看
-
2388 觀看
-
6606 觀看
-
1156 觀看
-
2893 觀看
-
264 觀看
-
10078 觀看
-
2393 觀看
-
2736 觀看
-
7080 觀看
-
9235 觀看
-
16186 觀看
-
48382 觀看
-
574 觀看
-
2294 觀看
-
685 觀看
-
1761 觀看
-
4187 觀看
-
6459 觀看
-
2480 觀看
-
1833 觀看
-
2486 觀看
-
694 觀看
-
580 觀看
-
3578 觀看
-
602 觀看
-
3249 觀看
大家都在看
-
11061 觀看.
-
4875 觀看.
-
1071 觀看.
-
1550 觀看.
-
29133 觀看.
-
3045 觀看.
-
6248 觀看.
-
44754 觀看.
-
1567 觀看.
-
1092 觀看.
-
14666 觀看.
-
4123 觀看.
-
57616 觀看.
-
8479 觀看.
-
6303 觀看.
-
29744 觀看.
-
5375 觀看.
-
3155 觀看.
-
963 觀看.
-
133762 觀看.
這裡滾動定格