|
|
| 翻譯是門藝術,其牽扯的不僅是文字對文字的轉換,往往還必須顧及到語境,甚至是兩國之間文化的差異。要如何將一國語言轉換成另一國的人也能聽懂的譯文是門藝術,而在翻譯文學作品、古典詩詞時,更是格外困難。舉例來 |
|
|
|
《離騷》有辦法翻成英文?中國首席美女翻譯官「精準簡潔秒口譯」網友嘆服!
觀看數:996 人
翻譯是門藝術,其牽扯的不僅是文字對文字的轉換,往往還必須顧及到語境,甚至是兩國之間文化的差異。要如何將一國語言轉換成另一國的人也能聽懂的譯文是門藝術,而在翻譯文學作品、古典詩詞時,更是格外困難。舉例來說,你能想像古詩人屈原的名作《離騷》該怎麼翻成英文嗎?
Ifeng
在中國就有這麼一位美女翻譯官翻譯出了《離騷》,而且她不是筆譯,而是講求即時性,難度更高的口譯!她就是黨和國家領導人首席翻譯張璐。
張璐在2000年進入中國外交部,之後就開始接受翻譯的魔鬼訓練。兩階段的訓練包括第一階段的密集訓練,由資深翻譯師教導各種口筆譯,讓學員大量練習,以及第二階段的在職訓練,實際參與小規模的即席口譯及筆譯。
| sponsored ads |
|
|
| sponsored ads |
除了分內的訓練外,個性認真的張璐更是時常加班到半夜2,3點,每天狂聽BBC、CNN等國外電台,累積翻譯實力。她的努力也有了收穫,在2009年她獲選為前中國總理溫家寶的御用翻譯。後來因能力受到肯定,更是連續7年都在總理旁邊擔任翻譯,可見她的實力備受肯定!
更讓人驚嘆的則是張璐翻譯古文的能力。因為溫家寶演講時喜歡引用詩詞,2011年時他更在總理記者會上大量引用《左傳》、《離騷》等古文,這些文言文就連我們恐怕也看不太懂,用聽的恐怕連字都不知道怎麼寫,但她卻能迅速地翻譯出來,而且文義更是精準到位!
面對外界的讚揚,張璐卻說古詩詞不是她的強項,更說「哪怕再多給我一秒鐘,都能翻譯得更加準確。」並謙虛表示:「其實外交部有很多出色的翻譯,只是這次剛好派我去。
| sponsored ads |
|
|
| sponsored ads |
」
就來看看張璐精彩的翻譯吧!
來源:Sina
真的太強了!分享給朋友看看吧~

熱門推薦
-
4328 觀看
-
1645 觀看
-
1420 觀看
-
-
17945 觀看
-
712 觀看
-
1175 觀看
-
3125 觀看
-
2357 觀看
-
621 觀看
-
1446 觀看
-
437 觀看
-
209189 觀看
-
7567 觀看
-
2383 觀看
-
7995 觀看
-
1392 觀看
-
888 觀看
-
525 觀看
-
17512 觀看
-
435 觀看
-
1101 觀看
-
6284 觀看
-
948 觀看
-
12817 觀看
-
2087 觀看
-
303848 觀看
-
9221 觀看
-
4050 觀看
-
4577 觀看
-
4993 觀看
-
1315 觀看
-
5352 觀看
-
1465 觀看
-
11562 觀看
-
3203 觀看
-
18255 觀看
-
2976 觀看
-
145627 觀看
-
658 觀看
-
69174 觀看
大家都在看
-
1601 觀看.
-
737 觀看.
-
7630 觀看.
-
2958 觀看.
-
564 觀看.
-
14229 觀看.
-
1333 觀看.
-
18135 觀看.
-
673 觀看.
-
1944 觀看.
-
4842 觀看.
-
6001 觀看.
-
4528 觀看.
-
1685 觀看.
-
1151 觀看.
-
28336 觀看.
-
1104 觀看.
-
1474 觀看.
-
649 觀看.
-
785 觀看.
這裡滾動定格