|
翻譯是門藝術,其牽扯的不僅是文字對文字的轉換,往往還必須顧及到語境,甚至是兩國之間文化的差異。要如何將一國語言轉換成另一國的人也能聽懂的譯文是門藝術,而在翻譯文學作品、古典詩詞時,更是格外困難。舉例來 |
|
|
|
《離騷》有辦法翻成英文?中國首席美女翻譯官「精準簡潔秒口譯」網友嘆服!
觀看數:890 人
翻譯是門藝術,其牽扯的不僅是文字對文字的轉換,往往還必須顧及到語境,甚至是兩國之間文化的差異。要如何將一國語言轉換成另一國的人也能聽懂的譯文是門藝術,而在翻譯文學作品、古典詩詞時,更是格外困難。舉例來說,你能想像古詩人屈原的名作《離騷》該怎麼翻成英文嗎?
Ifeng
在中國就有這麼一位美女翻譯官翻譯出了《離騷》,而且她不是筆譯,而是講求即時性,難度更高的口譯!她就是黨和國家領導人首席翻譯張璐。
張璐在2000年進入中國外交部,之後就開始接受翻譯的魔鬼訓練。兩階段的訓練包括第一階段的密集訓練,由資深翻譯師教導各種口筆譯,讓學員大量練習,以及第二階段的在職訓練,實際參與小規模的即席口譯及筆譯。
sponsored ads |
|
sponsored ads |
除了分內的訓練外,個性認真的張璐更是時常加班到半夜2,3點,每天狂聽BBC、CNN等國外電台,累積翻譯實力。她的努力也有了收穫,在2009年她獲選為前中國總理溫家寶的御用翻譯。後來因能力受到肯定,更是連續7年都在總理旁邊擔任翻譯,可見她的實力備受肯定!
更讓人驚嘆的則是張璐翻譯古文的能力。因為溫家寶演講時喜歡引用詩詞,2011年時他更在總理記者會上大量引用《左傳》、《離騷》等古文,這些文言文就連我們恐怕也看不太懂,用聽的恐怕連字都不知道怎麼寫,但她卻能迅速地翻譯出來,而且文義更是精準到位!
面對外界的讚揚,張璐卻說古詩詞不是她的強項,更說「哪怕再多給我一秒鐘,都能翻譯得更加準確。」並謙虛表示:「其實外交部有很多出色的翻譯,只是這次剛好派我去。
sponsored ads |
|
sponsored ads |
」
就來看看張璐精彩的翻譯吧!
來源:Sina
真的太強了!分享給朋友看看吧~
熱門推薦
-
293 觀看
-
917 觀看
-
3379 觀看
-
-
26355 觀看
-
3719 觀看
-
11181 觀看
-
2859 觀看
-
11357 觀看
-
1233 觀看
-
456 觀看
-
2182 觀看
-
12122 觀看
-
259 觀看
-
4527 觀看
-
2907 觀看
-
1451 觀看
-
1578 觀看
-
18564 觀看
-
1334 觀看
-
1501 觀看
-
24283 觀看
-
27088 觀看
-
5387 觀看
-
2090 觀看
-
9305 觀看
-
340 觀看
-
722 觀看
-
1304 觀看
-
2620 觀看
-
2300 觀看
-
10541 觀看
-
3298 觀看
-
12728 觀看
-
5142 觀看
-
919 觀看
-
22732 觀看
-
4361 觀看
-
226 觀看
-
892 觀看
-
8349 觀看
大家都在看
-
172544 觀看.
-
5166 觀看.
-
1423 觀看.
-
12455 觀看.
-
4459 觀看.
-
51973 觀看.
-
1138 觀看.
-
956 觀看.
-
466 觀看.
-
8786 觀看.
-
7000 觀看.
-
980 觀看.
-
60570 觀看.
-
69444 觀看.
-
1148 觀看.
-
180267 觀看.
-
18116 觀看.
-
561 觀看.
-
8348 觀看.
-
14999 觀看.
這裡滾動定格