|
|
| 翻譯是門藝術,其牽扯的不僅是文字對文字的轉換,往往還必須顧及到語境,甚至是兩國之間文化的差異。要如何將一國語言轉換成另一國的人也能聽懂的譯文是門藝術,而在翻譯文學作品、古典詩詞時,更是格外困難。舉例來 |
|
|
|
《離騷》有辦法翻成英文?中國首席美女翻譯官「精準簡潔秒口譯」網友嘆服!
觀看數:1156 人
翻譯是門藝術,其牽扯的不僅是文字對文字的轉換,往往還必須顧及到語境,甚至是兩國之間文化的差異。要如何將一國語言轉換成另一國的人也能聽懂的譯文是門藝術,而在翻譯文學作品、古典詩詞時,更是格外困難。舉例來說,你能想像古詩人屈原的名作《離騷》該怎麼翻成英文嗎?
Ifeng
在中國就有這麼一位美女翻譯官翻譯出了《離騷》,而且她不是筆譯,而是講求即時性,難度更高的口譯!她就是黨和國家領導人首席翻譯張璐。
張璐在2000年進入中國外交部,之後就開始接受翻譯的魔鬼訓練。兩階段的訓練包括第一階段的密集訓練,由資深翻譯師教導各種口筆譯,讓學員大量練習,以及第二階段的在職訓練,實際參與小規模的即席口譯及筆譯。
| sponsored ads |
|
|
| sponsored ads |
除了分內的訓練外,個性認真的張璐更是時常加班到半夜2,3點,每天狂聽BBC、CNN等國外電台,累積翻譯實力。她的努力也有了收穫,在2009年她獲選為前中國總理溫家寶的御用翻譯。後來因能力受到肯定,更是連續7年都在總理旁邊擔任翻譯,可見她的實力備受肯定!
更讓人驚嘆的則是張璐翻譯古文的能力。因為溫家寶演講時喜歡引用詩詞,2011年時他更在總理記者會上大量引用《左傳》、《離騷》等古文,這些文言文就連我們恐怕也看不太懂,用聽的恐怕連字都不知道怎麼寫,但她卻能迅速地翻譯出來,而且文義更是精準到位!
面對外界的讚揚,張璐卻說古詩詞不是她的強項,更說「哪怕再多給我一秒鐘,都能翻譯得更加準確。」並謙虛表示:「其實外交部有很多出色的翻譯,只是這次剛好派我去。
| sponsored ads |
|
|
| sponsored ads |
」
就來看看張璐精彩的翻譯吧!
來源:Sina
真的太強了!分享給朋友看看吧~

熱門推薦
-
646 觀看
-
838 觀看
-
830 觀看
-
-
16286 觀看
-
3485 觀看
-
2825 觀看
-
746 觀看
-
24385 觀看
-
930 觀看
-
1053 觀看
-
3683 觀看
-
7227 觀看
-
1008 觀看
-
730 觀看
-
2112 觀看
-
1698 觀看
-
556 觀看
-
2871 觀看
-
861 觀看
-
2805 觀看
-
932 觀看
-
1905 觀看
-
4291 觀看
-
3366 觀看
-
5946 觀看
-
499 觀看
-
2423 觀看
-
879 觀看
-
795 觀看
-
3278 觀看
-
4483 觀看
-
2563 觀看
-
861 觀看
-
808 觀看
-
318124 觀看
-
3005 觀看
-
1891 觀看
-
2647 觀看
-
660 觀看
-
8396 觀看
大家都在看
-
18437 觀看.
-
3456 觀看.
-
897 觀看.
-
5403 觀看.
-
642 觀看.
-
3390 觀看.
-
841 觀看.
-
904 觀看.
-
14603 觀看.
-
712 觀看.
-
16385 觀看.
-
24100 觀看.
-
754 觀看.
-
696 觀看.
-
844 觀看.
-
1176 觀看.
-
1109 觀看.
-
1630 觀看.
-
942 觀看.
-
747 觀看.
這裡滾動定格