發現了嗎,臉書用「翻譯年糕」來惡搞?這樣改的原因竟然所有人都噴笑出來了!
|
|||||||||
大家最近用臉書有發現嗎?出現英日文字時,原本底下出現的「參考翻譯」竟然已經變成了「翻譯年糕」,可能有很多人不理解,也有人反應是不是在惡搞,但如果你知道為何這樣改以後,應該也會會心一笑。 翻譯蒟蒻(也有人講翻譯魔芋 、翻譯米糕 、翻譯年糕 、翻譯面包 等) 的來源其實來自多啦A夢道具。他的效用就是食用後,可與不同語言者對話無礙,亦可解譯文字,甚至還能直接翻譯電腦語言。多啦A夢時常拿它來語外星人對話。 翻譯小組就有回應,其實會使用到翻譯年榚或翻譯蒟蒻的詞語,我們並不是先例,是Facebook中文化的努力方向,希望可以用這樣的方式更貼近台灣用戶的文化,並製造更多有趣的話題。
|
|
轉發 分享 是一種境界 |
你有什麼想法嗎?? 快留言!! |
Facebook 粉絲 留言版 |
4532人都推薦這個。
|