小勞伯道尼為hTC拍的廣告,玩的是H.T.C.這三個字可以是什麼的縮寫?
其實,原本hTC這三個字,是宏達電的官方英文名稱High Tech Computer Corporation的縮寫
這回為了強調品牌名稱,在廣告中不斷創造這三個字的縮寫的各種可能性.
結果媒體馬上「引用」網友的創意,說hTC可以是 Help This Company
像hTC這樣的英文縮寫,是來自於公司本身的英文名稱,其實很好理解,也不用多做解釋
但是台灣有些企業的英文名稱,明明就是單純的由發音轉成英文,
卻硬要轉好幾個彎,彆扭地替這些英文發音冠上後來的解釋
每次看了都覺得難受...
DK時尚精品窗
這是一家叫 德鎧五金 的公司,轉型後主打窗戶,
原本德鎧的英文縮寫,就是 D.K.
然而最近一直在廣播上聽到廣告詞說:
Delighting Your Kingdom (閃耀你的王國)
那種一聽就明白這句廣告詞發想脈絡的創意
我不知為何聽了就覺得刺耳
也許是這兩個字都有一定的深度
不像歐美品牌努力往簡單化英文方向走的概念吧!
阿瘦皮鞋
這個公司的死摟哏,更是讓人感到匪夷所思
如果這句話是來自某個廣告公司的話
那我真的會建議大家不要找這家...
公司「阿瘦」的由來是老板做生意之初的「阿瘦擦鞋號」招牌
因為老板瘦,所以有了這個名字
後來,阿瘦皮鞋用了 創辦人羅水木的名字
起了一個 Shui-mu international Co. Ltd.的英文名字 (水木國際公司)
到這兒雖然犯了中英文不統一的問題
但勉強來說,都還算挺講道理的
可是 2004年忽然有一天 我們發現了ASO這個音譯的名稱
硬是變成了A.S.O.三個縮寫字:
Amiable Stylish Outlook
什麼意思啊?
如果你能夠不查字典就馬上告訴我這三個字串起來的意思的人
我真的要給你拍拍手!!
我可是連唸 都不知道怎麼唸!!
如果一個品牌的英文Logo 會讓人產生讀或理解上的難度
那是在幹嘛?
吊書袋? 市場區隔?(看得懂的才是我要訴求的客人?)
另外一提,你知道「阿瘦皮鞋」在澳洲不叫「A.S.O.」嗎?
它叫做 「L&J」就是 Love & Joy
既可惜又勇敢,捨棄了打出名聲的A.S.O. 硬是用另一個品牌闖陌生市場...?
不過,有人認為其實阿瘦棄A.S.O. 的原因,是因為它的諧音不雅...
石墨工房5.1β - 語言文化- 阿瘦皮鞋
其實有夠冤枉的
其實人家「阿瘦」的原始發音,明明是「A-San le」(阿瘦仔)
為了國語化,所以取了國語的阿瘦,為了國際化,取了用中文去翻的英文的ASO,然後又為了避免諧音難聽,又捨棄掉這個名字....
如果這整個過程,都是由某一家廣告公司全程參與所提出的想法