|
|
中文的意思雖然都是「希望」,但你知道 “hope” 跟 “wish” 的差異在哪嗎? 觀看數:4174 人
讀書時候老師曾經教過Hope和Wish的分別。
Hope和Wish中文都解作「希望」、「願望」的意思,但在英文上卻有分別的。
好像生日許願時,我們會說:Make a wish.(許願)而不是Make a hope。
Wish是指不切實際、天馬行空、難以實現的願望,例如:I wish I'd become a princess.(我希望成為公主。)
這不是個不可能的願望嗎?
而Hope是指比較實際,較有信心,可在比較短時間內實現的願望。
sponsored ads |
sponsored ads |
所以I hope so. 通常表示對一些較有信心發生的事情抱有希望,不過當你落空時,也會說I hope so.
而Faith是指「信念」、「信心」,和Hope相似。
如果說:I lost my faith in love. 就是說「我對愛情失去信心」。
A:Ms Copperfield told me that your business has been badly affected by the stormy weather this month.
譯:考柏菲女士告訴我你今個月的生意受到壞天氣嚴重影響。
B:Yes, sales of our major products have dropped by 30%.
譯:對,我們的主要產品銷量下降了百分之三十。
A:Don't worry. Things will improve after September.
譯:不用擔心,九月後情況會好轉。
sponsored ads |
sponsored ads |
B:I hope so.
譯:希望如此。
再多學一點點"希望"的用法:
人的一生都充滿希望;希望事情發生,或希望不發生。
所以英文有兩句常說的話:I hope so.(希望是這樣吧)、I hope not.(希望不會吧),
例如:"It looks if it is going to rain tomorrow." "I hope so. / I hope not."
(「明天看來會下雨。」「我也希望下雨。╱希望不會吧。
sponsored ads |
sponsored ads |
自覺事情沒有希望?還不肯放棄希望,叫做 to hope against hope,
例如:I hoped against hope that she would agree.(我抱著萬分之一的希望,希望她答應)。
假如是全無希望了,那可以說是to be beyond / past hope,例如:The patient is past hope.(病人已是不可救藥了)。
要加強語氣,可說beyond / past all hope。
但無論遇到甚麼困難,最好還是如英諺所言:
Hope for the best and prepare for the worst.
(抱最大的希望,作最壞的打算)
例如:She went to get her medical examination report, hoping for the best and preparing for the worst.
(她去取體格檢查報告,希望一切理想,但同時也作了最壞的打算)。
那到底『希望』是怎樣來的呢?
據說,從前天帝送了個盒子給人間第一個女人潘朵拉(Pandora),叫她千萬不要打開,但她忍不住好奇心,
偷偷打開一看,不料裡面盛著萬種千般疾苦,都乘機跑了出來為禍人間。
sponsored ads |
sponsored ads |
所以潘朵拉的盒子(Pandora's box) 雖然等於煩惱之源,但其實也把希望帶給了人類囉!